Жизнь конкурса — это прежде всего жизнь проектов, которые реализуют его участники. Лента сообщений из блогов конкурсантов иллюстрирует разнообразие творческих идей, видов деятельности, социальных инициатив, направленных в конечном счете на одну цель — созидание.


  • Архив

    «   Сентябрь 2018   »
    Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
              1 2
    3 4 5 6 7 8 9
    10 11 12 13 14 15 16
    17 18 19 20 21 22 23
    24 25 26 27 28 29 30
                 

Интернет-библиотека православных книг на нидерландском языке

На презентации 16 ноября в храме Святителя Николая в Амстердаме был анонсирован и следующий проект – это специализированная интернет-библиотека www.orthodoxeteksten.nl. Ее создатели ставят своей целью собрать на одном сайте все литургические, святоотеческие и иные церковные тексты, когда-либо переведенные нидерландский. «Тиражи ряда изданий уже давно разошлись, их не найти, и вряд ли они будут изданы вновь, что-то публиковалось только в приходских листках и никогда не имело широкого распространения, -  отметил священник Хилдо Бос. - Но мы готовы отсканировать и разместить на сайте в свободном доступе все тексты, которые удастся собрать, и приобрести на них авторские права, если это потребуется».
Сайт пока работает в тестовом режиме. Предстоит еще огромная работа по сбору и оцифровке книг, наполнению сайта контентом. Кроме того, проект нацелен и в будущее, в попытке объединить усилия талантливых людей в переводе православных текстов на нидерландский язык. Одним из важных будущих проектов портала является создание русско-греческо-нидерландского онлайн словаря православной терминологии.Всем прихожанам и гостям презентации раздавались материалы с обяснением целей и задач проекта. Все восприняли этот проект с энтузиазмом и уже откликнулись на призыв, начав присылать материалы и предлагая свою личную помощь. Проект поддержали издательства Иверон (Татьяна Панченко) и Ортодокс Логос (Максим Ходак). С поддержкой сайта выступила и игумения монастыря Рождества Пресвятой Богородицы в Астене мать Мария (Хюлскер).
orthteksten1.jpg

«Визуальное пособие по Литургии для детей от 7 до 100 лет» издано в Нидерландах

Уникальное в своем роде пособие по Литургии было представлено 16 ноября на презентации в храме Святителя Николая в Амстердаме. Ключевые моменты Литургии символически изображены на двух сторонах страницы. Черно-белое изображение происходящего богослужения  - мира видимого –- сочетается с глубоким символизмом цветной палитры мира невидимого.
Пособие может быть использовано как в воскресных школах, так и на занятиях со взрослыми.  Дети смогут следить по изображениям за ходом Литургии, задавая неминуемые вопросы своим родителям, ставя перед ними нелегкую задачу осмысления происходящего на богослужении. Таким образом задача пособия рождать больше вопросов, нежели давать ответов.
Пособие было издано в рамках проекта «Православная инициатива – 2012» на церковнославянском, нидерландском и английском языках. В его подготовке принимали участие художник Евгения Ревенко и Александр Комиссаров.
posobieru.jpgposobieru2.jpg

Новое издание Литургии на нидерландском языке

Одна из представленных на презентации книг Литургии была издана в рамках гранта. Помимо Литургии в книгу включены текст проскомидии, благодарственные молитвы по Святом Причащении, вступительная и заключительная статьи, посвященные Литургии и истории перевода.
Текст в данной книге представлен параллельно на двух страницах на нидерландском и церковнославянском (в современной русской орфографии) языках с пояснениями действий, происходящих во время богослужения. Книга в первую очередь предназначена для молящихся в храме и будет им хорошим подспорьем в более глубоком осмыслении Литургии.
[IMG ID=78489file]
Фото:

Новый перевод литургии Иоанна Златоуста на нидерландский язык представлен в Амстердаме

16 ноября в храме Святителя Николая в Амстердаме состоялось официальное представление нового перевода Литургии на нидерландский язык, изданного в двух форматах – для клириков и для мирян. Новый перевод стал совместным проектом представителей нескольких  православных юрисдикций, приходы и монастыри которых расположены на территории Нидерландов. С 2009 года в переводческую редакционную комиссию входили игумения Мария (Хюлскер), протоиерей Сергий Овсянниковсвященник Хилдо Бос, диакон Михаил Баккер, инокиня Макрина (Йилдерда) и Ханно Ойтенбогаарт. После окончания этой работы правящие архиереи Московского и Константинопольского Патриархатов, а также Экзархата Западно-Европейских русских церквей благословили использовать новый перевод как основной богослужебный текст в голландских приходах своих епархий.
Возглавил презентацию архиепископ Брюссельский и Бельгийский Симон, среди участников были представители Константинопольского, Румынского, Сербского Патриархатов и Экзархата Западно-Европейских русских церквей Константинопольского Патриархата, а также ответственный редактор «Журнала Московской Патриархии» Сергей Чапнин.
presentation-nov-16-01.jpg
Два доклада, представленных участникам встречи, были посвящены истории переводов богослужебных текстов на голландский язык, а также принципам и особенностям нового перевода.